拖航合同(中英文)
1. Date and place of Agreement 合同签订日期和地点
2. Tugowner/place of business拖轮船东/营业地
3. Hirer/ place of business租船人/营业地
4. Tow (name and type) 被拖物(名称和类型)
5. Gross tonnage/ displacement tonnage总吨位/排水量
6. Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft) 最大长度/最大宽度和拖航吃水(前后吃水)
7. Flag and place of registry 船期和登记地
8. Registered owners 登记船东
9. Classification society 船级社
10. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人
11.General condition of tow 被拖物概况
12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow 被拖物上货物和/压载和/或其他财产的详细情况
13. Tug (name and type) 拖轮(船名和类型)
14. Flag and place of registry 船期和登记地
15. Gross tonnage 总吨位
16. Classification society 船级社
17. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人
18. Certificated bollard pull (if any) 额定系柱拖力(如有)
19. Indicated horse power 指示马力
20. Estimated daily average bunker oil consumption in good weather and smooth water 良好天气及海况时预计燃油平均日耗量
(a)at full towing power with tow 拖带被拖物全速拖航时
(b)at full sea speed without tow 不拖带被拖物全速航行时
21. Winches and main towing gear 绞车和主要拖航索具
22. Nature of service(s) (Cl. 1) 服务性质(条款1)
23. Contemplated route (Cl. 17) 计划航线(条款17)
24. Place of departure (Cl. 7) 起拖地(条款7)
25. Place of destination (Cl. 8) 目的地(条款8)
26. Free time at place of departure (Cl. 2(g)) 起拖地免费时间(条款2(g))
27. Free time at place of destination (Cl. 2(g)) 目的地免费时间(条款2(g))
28. Notices (Place of departure) (Cl. 7(c)) 通知(起拖地)(条款(c))
(a)Initial departure period (from/to) 最初起拖通知(从/到)
(b)Initial departure notice (days notice/days period) 最初起拖通知(提前通知天数/起拖期限)
(c)Final departure period and notice (days notice/days period) 最终起拖期限通知(提前通知天数/起拖期限)
(d)Final departure time and date notice (days notice) 最终起拖期限和日期通知(提前通知天数)
(e)Notice to be given to 通知应发至
29. Delay payment (Cl. 2(g)) 延滞费(条款2(g))
(a)Port rate 在港费率
(b)Sea rate 航行费率
30. Riding crew to be provided by (also state number to be provided) (Cl. 9) 由谁提供被拖物随船船员(注明提供的人数) (条款9)
31. If riding crew provided by Tugowner state amount per man per day payable 如由拖轮船东提供被拖物随船船员,注明租船人对每人每天应付金额。
32. Lump sum towage price (also state when each instalment due and payable) (Cl. 2) 拖航总承包价(注明每一期付款时间)
(a)Lump sum towage price 拖航总承包价
(b)amount due and payable on signing Agreement 签订合同时应付金额
(c)amount due and payable on sailing of tug & tow from place of departure起拖时应付金额
(d) amount due and payable on passing of tug and tow off拖航经过时应付金额
(e) amount due and payable on arrival of tug& tow at place of destination抵目的地时应付金额
33. Payment of lump sum & other amounts (state currency, mode of payment, place of payment and bank account) (Cl. 2) 总承包价和有关款项的支付(注明货币、支付方式、地点及银行帐号)
34. Interest rate (%) per annum to run from (state number of days) after any sum is due (Cl. 5) 任何款项到期后的年利率(注明从到期后多少天起算)(条款5)
35. Security (state sum, by whom to be provided and when) (optional, only to be filled in if expressly agreed) (Cl. 6) 保证金(注明金额、由谁提供、何时提供)(供选择使用)(条款6)
36. Current cost of tug's bunker oil (also state type of bunkers) (Cl. 2(e)) 拖轮燃油现价(注明燃料种类)(条款2(e))
37. Cancelling date, if any agreed (Cl. 16(e)) 取消合同日期,如经商定(条款16(e))
38. Cancellation fee (Cl. 16) 取消合同费(条款16)
39. Numbers of additional clauses, covering special provisions, if agreed 附加条款数
It is mutually agreed between the party mentioned in Box 2 (hereinafter called "the Tugowner") and the party mentioned in Box 3 (hereinafter called "the Hirer") that the Tugowner shall, subject to the terms and conditions of this Agreement which consists of PART I including additional clauses, if any agreed and stated in Box 39, and PART II, use his best endeavors to perform the towage or other service(s) as set out herein. In the event of a conflict of terms and conditions, the provisions of PART I and any additional clauses, if agreed, shall prevail over those of PART II to the extent of such conflict but no further and the English printing Clause shall prevail over the Chinese printing Clauses in this Agreement.
由第2栏中所指定的一方(下称拖轮船东)和第3栏中指定的一方(下称租船人)双方商定,拖轮船东应根据由第一部分及经过商定并载在第39栏中的附加条款和第二部分所组成的本合同条款和条件,尽最大努力完成本合同所规定的拖航和其他服务。一旦条款和条件之间互有抵触,则第一部分的条款及经过商定的附加条件应优先于第二部分条款,但仅限于该抵触部分,而不涉及其他内容。本合同英文印刷条款应优先于中文印刷条款。
Signature (Tugowner) 签字(拖轮船东) Signature (Hirer)签字(租船人)
PART1 (第一部分条款)
1.The Tow
"The Tow" shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried there on as described in PART I to which the Tugowner agrees to render the service(s) as set out in Box 22
1.被拖物
"被拖物"指拖轮船东同意为其提供第22栏中的服务并在第一部分载明的不论何种性质的任何船舶、舰筏或物体包括其所装载的任何物品。
2.Price and Conditions of Payment
(a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box 32 (hereinafter called "the Lump Sum")
(b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and 33
(c) The Lump Sum and all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, and all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.
(d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box 33
(e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from the amounts specified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantity of bunkers consumed.
(f) Any Delay Payment due under this Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice.
(g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the pilot station at the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places. Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.
2.价格和支付条件
(a)租船人应付给拖轮船东第32栏中所规定的金额(以下称"承包价")
(b)承包价应按第32和33栏的规定支付。
(c)根据本合同应支付给拖轮船东的承包价和一切其他款项均无任何回扣、抵销、留置、索赔或反索赔,不论拖轮和/或被拖物灭失与否,承包价中每一期付款均应在第32栏规定到期之日,全部和不可取消地为拖轮船东所得,所有其他款项则均应全部和不可取消地由拖轮船东按天取得。
(d)租船人的一切付款都应按第33栏指定的货币支付到该栏指定的银行帐号。
(e)如果拖轮船东实际支付的每公吨燃油的平均价格与第36栏所列的金额不同,则租船人或拖轮船东应根据航行期间所消耗的燃油按每公吨的差价补给对方。上述平均价格应是拖轮船东 在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一个港口所购油量实际支付的每公吨燃油的平均价格。拖轮的航海日志应是燃油消耗量的原始证据。
(f)根据本合同应付的任何延迟费一经出具发票为拖轮船东所得时,应即支付给拖轮船东。
(g)第26和27栏中所规定的免费时间应用于被拖物到达目的地接拖和接拖以及与此有关的其他目的。免费时间应从拖轮到达起拖地的引航站或拖轮和被拖物到达目的港引航站或锚地,或者到达上述地点外的通常等待水域时起计算。如果超过免费时间,则在拖轮和被拖物驶离起拖港或拖轮解脱后驶离目的港之前的时间,应按第29栏所列非率支付延滞费。
3.Additional Charges and Extra Costs
(a) The Hirer shall appoint his agents at the place of departure and place of destination and ports of call or refuge and shall provide such agents with adequate funds as required.
(b) The Hirer shall bear and pay as and when they fall due:
(i) All port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of both the Tug and the Tow.
(ii) All taxes, (other than those normally payable by the Tugowner in the country where he has his principal place of business and in the country where the Tug is registered) stamp duties or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement or the payments of the Lump Sum or other sums payable under this Agreement or the services to be performed under or in pursuance of this Agreement, any Customs or Excise duties and any costs, dues or expenses payable in respect of any necessary permits or licences.
(iii) The cost of the services of any assisting tugs when deemed necessary by the Tugmaster or prescribed by Port or other Authorities.
(iv) All costs and expenses necessary for the preparation of the Tow for towing (including such costs or expenses as those of raising the anchor of the Tow or tending or casting off any moorings of the Tow).
(v) The cost of insurance of the Tow shall be the sole responsibility of the Hirer to provide.
(c) All taxes, charges, costs, and expenses payable by the Hirer shall be paid by the Hirer direct to those entitled to them. If, however, any such tax, charge, cost or expense is in fact paid by or on behalf of the Tugowner (not withstanding that the Tugowner shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Hirer) the Hirer shall reimburse the Tugowner on the basis of the actual cost to the Tugowner upon presentation of invoice.
3.附加费和额外费用
(a)租船人须指定在起拖地、目的港、中途停靠港或避难港的代理人,并根据需要向其提交足够的备用金。
(b)租船人须承担并支付到期应付的下列费用:
(1)所有港口费、引航费、港务费和运河费,以及应向拖轮和被拖物双方征收的类似性质的所有其他费用。
(2)所有税收(拖轮船东在其主要营业地点的所在国及拖轮船籍通常支付的除外)、印花税,或者与本合同或根据本合同应付的承包价或者其他款项有关的,或与根据本合同进行的服务的付款有关的其他税收,任何海关或货物税,以及在办理许可证或执照等方面应付的费用和税收。
(3)拖轮船长认为需要的或者港口或有关当局指定的辅助拖轮的服务费用。
(4)被拖物拖航准备工作所需的全部费用(包括被拖物起锚、或照料、解缆的全部费用)。
(5)被拖物的保险费应由租船人单独负责。
(c)租船人应付的所有税款及费用须直接支付给应得方。如果此项税款或费用实际上已由拖轮船东或已代表拖轮船东支付(尽管拖轮船东在任何情况下无代表租船人支付上述费用的义务),租船人都应在拖轮船东提交发票时即按照实际费用开支补偿给拖轮船东。
4.War Risk Escalation Clause
The Lump Sum is based and assessed on all war risk insurance costs applicable to the Tugowner in respect of the contemplated voyage in effect on the date of this Agreement.
In the event of any subsequent increase or decrease in the actual costs due to the Tugowner fulfilling his obligations under this Agreement, the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall reimburse to the other the amount of any increase or decrease in the war risk, confiscation, deprivation or trapping insurance costs.
4.战争险伸缩条款
承包价以本合同签订时对实际计划航次投保的适用于拖轮船东的所有战争险保险费为基础计算。
如果拖轮船东由于履行本合同的职责而导致以后实际费用的增加或减少,则租船人或拖轮船东须根据情况将战争危险、充公、剥夺或困陷保险费用的增减金额补给另一主。 5.Interest
If any amounts due under this Agreement are not paid when due, then interest shall accrue and shall be paid in accordance with the provisions of Box 34, on all such amounts until payment is received by the Tugowner.
5.利息
如果本合同中的任何款项到期未付,须按照第34栏的规定对所有上述款项计付利息,直至拖轮船东收到款项为止。
6.Security
The Hirer undertakes to provide, if required by the Tugowner, security to the satisfaction of the Tugowner in the form and in the sum, at the place and at the time indicated in Box 35 as a guarantee for due performance of the Agreement. Such security shall be returned to the guarantor when the Hirer's financial obligations under this Agreement have been met in full.
(Optional, only applicable if Box 35 filled in).
6.保证金
如经拖轮船东要求,租船人应在第35栏所列的形式、数额、时间和地点提交使拖轮船东满意的保证金,作为其及时履行合同的保证,一旦租船人完成其在本合同中财务上的全部职责,该项保证金应即退还给保证人。(本条款选择,仅在填写了第35栏后适用)
7.Place of Departure/Notices
(a) The Tow shall be tendered to the Tugowner at the place of departure stated in Box 24.
(b) The precise place of departure shall always be safe and accessible for the Tug to enter, to operate in and for the Tug and Tow to leave and shall be a place where such Tug is permitted to commence the towage in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner which shall not be unreasonably withheld.
(c) (i) The Tow shall be ready to sail from the Place of Departure between the dates indicated in Box 28 (a), hereinafter called the Initial Departure Period.
(ii) The Hirer shall give the Tugowner such notice as is stipulated in Box 28 in respect of Initial Departure Notice (Box 28 (b)), Final Departure Period Notice (Box 28 (c)) and Final Departure Time and Date Notice (Box 28 (d)).
(iii) The Tow shall be offered to the Tugowner, duly certificated and otherwise in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
(d) If the Hirer fails to comply strictly with the provisions of CI. 7(c) the date of departure shall be deemed to be either the last day of the Initial Departure Period or the last day of the Final Departure Period, whichever is earlier, and this date shall be binding for all consequences arising in respect of Delay Payments and any other payments due or charges incurred in the performance of this Agreement.
7.起拖地/通知
(a)被拖物须在第24栏订明的起拖地交付给拖轮船东。
(b)起拖港的准确地点应是拖轮可以安全及易于进入、操作和使拖轮同被拖物安全驶离,并应是按照当地或者其他规定、要求或法规能使拖轮获准启拖的地点,同时还必须取得拖轮船东的认可。对此,拖轮船东不应无故拒绝。
(c)(1)被拖物须在第28栏(a)项规定的日期内(下称最初起拖期限)做好自起拖地起航的准备。
(2)租船人须按照第28栏的规定,给予拖轮船东有关最初起拖通知(第28栏(b)),最终起拖期限通知(第28栏(c))和最终起拖时间和日期通知(第28栏(d))。
(3)按照本合同的条款和条件被拖物交付给拖轮船东时须具备有全部证书及其他证件。
(d)如果租船人没有严格按照第7款(c)项的规定,则起拖日期应被认为是最初起拖期限的最后一天,或是最终起拖期限的最后一天(以早者为准),该日期应对因执行本合同而发生的延滞费和其他支付的款项所带来的一切后果具有约束力。
8.Place of Destination
(a) The Tow shall be accepted forthwith and taken over by the Hirer or his duly authorised representative at the place of destination stated in Box 25.
(b) The precise place of destination shall always be safe and accessible for the Tug and Tow to enter, to operate in, and for the Tug to leave and shall be a place where such Tug is permitted to redeliver the Tow in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner, which approval shall not be unreasonably withheld.
8.目的地
(a)租船人或其正式授权的代表须在第25栏规定的目的地立即接收被拖物。
(b)目的地的准确地点应可使拖轮和被拖物安全及易于进入、操作和使拖轮安全驶离,并应是按照当地或者其他规定、要求或法规,能使 拖轮获准交付被拖物的地点,同时还必须征得拖轮船东的认可。对此,拖轮船东不应无故拒绝。
9.Riding Crew
(a) In the event that the Tug owner provides a Riding Crew for the Tow, such crew and their suitability for the work shall be in the discretion of the Tugowner. All expenses for such personnel shall be for the account of the Tugowner.
(b) In the event that any personnel are placed on board the Tow by the Hirer all expenses for such personnel will be for the account of the Hirer and such personnel shall be at all times under the orders of the Master of the Tug, but shall not be deemed to be the servants or agents of the Tugowner.
(c) The Riding Crew shall be provided at the Hirer's sole expense with suitable accommodation, food, fresh water, life saving appliances and all other requirements to comply as necessary with the law and regulations of the law of the Flag of the Tug and/or Tow and of the States through the territorial waters of which the Tug will pass or enter. It is a requirement that members of the Riding Crew provided by the Hirer shall be able to speak and understand the English language or any other mutual language.
9.随船船员
(a)如果拖轮船东在被拖物上配置随船船员,此项船员极其对工作的适应能力应由拖轮船东判定,这些人员的所有费用由拖轮船东负担。
(b)如果被拖物商店人员由租船人配置,则此项人员的所有费用由租船人负责。这些人员应始终听从拖轮船长的指挥,但不应视为拖轮船东的雇员或代理人。
(c)租船人应遵照拖轮/被拖物船旗国及拖轮将要通过或进入其水域的国家的法律和规章的规定,为随船船员提供合适的食宿、淡水、救生装备和一切必需品,其费用由租船人单方负担,租船人提供的随船船员须能说、懂英语或其他共同语言。
10.Towing Gear and Use of Tow's Gear
(a) The Tugowner agrees to provide free of cost to the Hirer all towing hawsers, bridles and other towing gear normally carried on board the Tug, for the purpose of the towage or other services to be provided under this Agreement. The Tow shall be connected up in a manner within the discretion of the Tugowner.
(b) The Tugowner may make reasonable use at his discretion of the Tow's gear, power, anchors, anchor cables, radio, communication and naviga tional equipment and all other appurtenances free of cost during and for the purposes of the towage or other services to be provided under this Agreement.
10.拖航设备及被拖物上索具的使用
(a)拖轮船东同意为执行合同中规定的拖航和其他服务免费向租船人提供拖轮上通常携带的所有拖缆、龙须链和其他拖航用具,被拖物要按照拖轮船东选定的方法连接。
(b)拖轮船东在执行本合同所规定的拖航或其他服务期间,可自行决定免费合理使用被拖物上的索具、动力、锚、锚链、无线电、通讯和航海设备以及一切其他属具。
11.Permits and Certification
(a) The Hirer shall arrange at his own cost and provide to the Tugowner all necessary licenses, authorizations and permits required by the Tug and Tow to undertake and complete the contractual voyage together with all necessary certification for the Tow to enter or leave all or any ports of call or refuge on the contemplated voyage.
(b) Any loss or expense incurred by the Tugowner by reason of the Hirer's failure to comply with this Clause shall be reimbursed by the Hirer to the Tugowner and during any delay caused thereby the Tugowner shall receive additional compensation from the Hirer at the Tug's Delay Payment rate specified in Box 29.
11.许可证和证书
(a)租船人须免费向拖轮船东提供拖轮和被拖物为承担及完成合同航次所需的一切执照、授权书和许可证以及被拖物在计划航程中进入或离开一切挂靠港或避难港所需的证书。
(b)由于租船人未执行本条款,使拖轮船东蒙受的任何损失或费用须由租船人补偿给拖轮船东,在由此造成的任何延误期间,须按第29栏规定的拖轮延滞费率额外补偿给拖轮船东。
12.Tow-worthiness of the Tow
(a) The Hirer shall exercise due diligence to ensure that the Tow shall, at the commencement of the towage, be in all respects fit to be towed from the place of departure to the place of destination.
(b) The Hirer undertakes that the Tow will be suitably trimmed and prepared and ready to be towed at the time when the Tug arrives at the place of departure and fitted and equipped with such shapes, signals, navigational and other lights of a type required for the towage.
(c) The Hirer shall supply to the Tugowner or the Tugmaster, on the arrival of the Tug at the place of departure an unconditional certificate of towworthiness for the Tow issued by a recognised firm of Marine Surveyors or Survey Organisation, provided always that the Tugowner shall not be under any obligation to perform the towage until in his discretion he is satisfied that the Tow is in all respects trimmed, prepared, fit and ready for towage but the Tugowner shall not unreasonably withhold his approval.
(d) No inspection of the Tow by the Tugowner shall constitute approval of the Tow's condition or be deemed a waiver of the foregoing undertakings given by the Hirer.
12.被拖物的适拖性
(a)在拖航开始时,租船人须克尽职责,以保证被拖物在各方面都适于从起拖地拖到目的地。
(b)租船人保证在拖轮到达起拖地时被拖物须合适地整理准备就绪以便拖带,并配好拖航所需型号的信号、航行灯及其他灯具。
(c)在拖轮到达起拖地时,租船人须向拖轮船东或拖轮船长提交一份由公认的验船公司或验船机构签发的无条件适航说明书,拖轮船东在自行决定认为被拖物已在各方面整理准备就绪,适合并备妥待拖之前,没有执行拖航的义务,但拖轮船东不应无故不予认可。
(d)拖轮船东对被拖物的检验不应构成被拖物的状况的认可,或被视为放弃对租船人提供上述保证的要求。
13.Seaworthiness of the Tug
The Tugowner will exercise due diligence to tender the Tug at the place of departure in a seaworthy condition and in all respects ready to perform the towage, but the Tugowner gives no other warranties, express or implied.
13.拖轮的适航行
拖轮船东须克尽职责在起拖地提供处于适航状态的拖轮,并在所有方面作好拖航的准备,但拖轮船东不作其他明示或默示的保证。
14.Substitution of Tugs
The Tugowner shall at all times have the right to substitute any tug or tugs for any other tug or tugs of adequate power (including two or more tugs for one, or one tug for two or more) at any time whether before or after the commencement of the towage or other services and shall be at liberty to employ a tug or tugs belonging to other tugowners for the whole or part of the towage or other service contemplated under this Agreement. Provided however, that the main particulars of the substituted tug or tugs shall be subject to the Hirer's prior approval, but such approval shall not be unreasonably withheld.
14.拖轮的替换
无论拖航或其他服务开始与否,拖轮船东随时有权以其他合适马力的拖轮替换任何拖轮(包括两艘拖轮替换一艘拖轮,或一艘拖轮替换两艘或多艘拖轮)。拖轮船东有权雇用属于其他拖轮船东的拖轮执行本合同中计划完成的全部或部分拖航或者其他业务,但替换拖轮的主要规格须经租船人事先认可。对此,租船人不应无故拒绝。
15.Salvage
(a) Should the Tow break away from the Tug during the course of the towage service, the Tug shall render all reasonable services to re-connect the towline and fulfill this Agreement without making any claim for salvage.
(b) If at any time the Tugowner or the Tugmaster considers it necessary or advisable to seek or accept salvage services from any vessel or person on behalf of the Tug or Tow, or both, the Hirer hereby undertakes and warrants that the Tugowner or his duly authorised servant or agent including the Tugmaster have the full actual authority of the Hirer to accept such services on behalf of the Tow on any reasonable terms.
15.救助
(a)在拖航过程中,如果被拖物与拖轮脱离,拖轮须提供一切合理服务重新接缆,并完成本合同规定的任务,而不得索取任何救助费用。
(b)在任何时候如果拖轮船东或拖轮船长认为有必要或可行,代表拖轮或被拖物或它们两者寻求或接受其他船舶或者其他人的救助时,租船人在此认可并保证拖轮船东或其正式授权的工作人员或代理人包括拖轮船长,有租船人的实权,在任何合理的条件下,代表被拖物接受上述救助服务。
16.Cancellation and Withdrawal
(a) At any time prior to the departure of the Tow from the place of departure the Hirer may cancel this Agreement upon payment of the cancellation fee set out in Box 38. If cancellation takes place whilst the Tug is en route to the place of departure or after the Tug has arrived at or off the place of departure then in addition to the said cancellation fee the Hirer shall pay any additional amounts due under this Agreement.
(b) In the event that the towage operation is terminated after departure from the place of departure, but before the Tow arrives at the place of destination without fault on the part of the Tugowner, his servants or agents, the Tugowner shall be entitled to be paid, and if already paid to retain all sums payableaccording to Box 32, accrued Delay Payments and any other amounts due under this Agreement. The above amounts are in addition to any damages the Tugowner may be entitled to claim for breach of this Agreement.
(c) The Tugowner may without prejudice to any other remedies he may have leave the Tow in a place where the Hirer may take repossession of it and be entitled to payment of the Lump Sum less expenses saved by the Tugowner and all other payments due under this Agreement, upon any one or more of the following grounds:
(i) If there is any delay or delays (other than delay caused by the Tug) at the place of departure exceeding in aggregate 21 running days.
(ii) If there is any delay or delays (other than a delay caused by the Tug) at any port or place of call or refuge exceeding in aggregate 21 running days.
(iii) If the security as may be required according to Box 35 is not given within 7 running days of the Tugowner's request to provide security.
(iv) If the Hirer has not accepted the Tow within 7 running days of arrival at the place of destination.
(v) If any amount payable under this Agreement has not been paid within 7 running days of the date such sums are due.
(d) Before exercising his option of withdrawing from this Agreement as aforesaid, the Tugowner shall if practicable give the Hirer 48 hours notice (Saturdays, Sundays and public Holidays excluded) of his intention so to
withdraw.
(e) Should the Tug not be ready to commence the towage at the latest at midnight on the date, if any, indicated in Box 37, the Hirer shall have the option of cancelling this Agreement and shall be entitled to claim damages for detention if due to the wilful default of the Tugowner. Should the Tugowner anticipate that the Tug will not be ready, he shall notify the Hirer thereof by telex, cable or otherwise in writing without delay stating the expected date of the Tug's readiness and ask whether the Hirer will exercise his option to cancel. Such option to cancel must be exercised within 48 hours after the receipt of the Tugowner's notice, otherwise the third day after the date stated in the Tugowner's notice shall be deemed to be the new agreed date to commence the towage in accordance with this Agreement.
16.取消和撤消
(a)租船人可在起拖地拖航开始以前的任何时候,在支付第38栏所规定取消合同费后取消本合同。如果该项取消实行时 拖轮正在驶往起拖地途中,或已经到达起拖地或其附近,则租船人除支付取消合同费外,还应支付本合同规定应付的额外费用。
(b)不是由于拖轮船东及其工作人员或代理人的过失,拖航作业在起拖地启航以后及到达目的地之前因故终止,拖轮船东有权获得(如果已经支付,有权保留)按照第32栏规定支付的一切款项,发生的延滞费和根据本合同应付的任何其他费用,上述费用是因违反本合同船东有权对其所受损害提出索赔之外的费用。
(c)在不损害拖轮船东可能享有的任何其他补偿的情况下,拖轮船东可将被拖物留在租船人能取回的地点,并根据以下一种或多种原因有权获得总承包费减去拖轮船东节省的费用后的余额以及按照本合同应付的一切其他费用。
(1)在起拖地的延误(拖轮引起的延误除外)连续天数合计超过21天。
(2)在挂靠港/地或避难港/地的延误(拖轮引起的延误除外)连续天数合计超过21天。
(3)根据第35栏要求提交的保证金,在拖轮船东要求后连续7天内没有提交。
(4)到达目的地后连续7天内,租船人没有接收被拖物。
(5)根据本合同应付的任何款项在到期之日后连续7天内没有支付。
(d)在决定如前所述撤销本合同之前,如果可行,拖轮船东应在48小时前(星期六、星期日及法定假日除外)将撤销的意向通知租用人。
(e)如果拖轮迟至第37栏指定的日期午夜尚未准备就绪启航,租船人可以解除本合同并有权对拖轮船东故意违约所造成的延滞损失提出索赔。如果拖轮船东预计拖轮将不能准备就绪,应立即用电传、电报或其他书面形式将拖轮预计准备就绪日期通知租船人,并询问租船人是否选择取消本合同,租船人必须在收到拖轮船东通知48小时内作出此项取消合同的决定。否则,拖轮船东通知中所定日期后的第三天应被视为根据本合同重新商定的起拖日期。
17.Necessary Deviation or Slow Steaming.
(a) If the Tug during the course of the towage or other service under this Agreement puts into a port or place or seeks shelter or is detained or deviates from the original route as set out in Box 23, or slow steams because either the Tugowner or Tugmaster reasonably consider
(i) that the Tow is not fit to be towed or
(ii) the Tow is incapable of being towed at the original speed contemplated by the Tugowner or
(iii) the towing connection requires rearrangement, or
(iv) repairs or alterations to or additional equipment for the Tow are required to safeguard the venture and enable the Tow to be towed to destination, or
(v) it would not be prudent to do otherwise on account of weather conditions actual or forecast, or because of any other good and valid reason outside the control of the Tugowner or Tugmaster, or because of any delay caused by or at the request of the Hirer, this Agreement shall remain in full force and effect, and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer additional compensation at the appropriate Delay Payment rate as set out in Box 29 for all time spent in such port or place and for all time spent by the Tug at sea in excess of the time which would have been spent had such slow steaming or deviation not taken place.
(b) The Tug shall at all times be at liberty to go to the assistance of any vessel in distress for the purpose of saving life or property or to call at any port or place for bunkers, repairs, supplies, or any other necessaries or to land disabled seamen, but if towing the Tug shall leave the Tow in a safe place and during such period this Agreement shall remain in full force and effect.
(c) The Tug shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery, requisition or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the Tug or Tow sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority for such Government or any department thereof by the committee or person having under the terms of the War Risks Insurance on the Tug the right to give such orders or directions and if by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery in accordance with such orders or directions shall be a fulfillment of this Agreement and the Lump Sum and/or all other sums shall be paid to the Tugowner accordingly.
(d) Any deviation howsoever or whatsoever by the Tug or by the Tugowner not expressly permitted by the terms and conditions of this Agreement shall not amount to a repudiation of this Agreement and the Agreement shall remain in full force and effect notwithstanding such deviation.
17.必要的饶航或减速航行
(a)在执行本合同拖航或其他服务期间,由于拖轮船东或拖轮船长合理认为:
(1)被拖物不适拖,或
(2)被拖物不能在拖轮船东原定的航速下拖航,或
(3)拖索需要重新调整,或
(4)为了保证航行的安全和能使被拖物拖到目的地,需对被拖物进行修理,改装或增加设备,或
(5)由于实际或预报的气象情况,而不宜冒险采取其他做法,或
由于拖轮船东或拖轮船长不能控制的任何其他充分和正当的理由,或是由于租船人造成或要求的任何延误,拖轮挂靠港口或地点,或寻求避风处所、或被留置、或饶离第23拦规定的原航线或者减速航行,本合同应保持全部有效。拖轮船东有权按第29栏规定的相应延滞费率向租船人收取停留在这些港口、地点的全部时间和拖轮如不发生该项减速航行或绕航在海上多耗费的全部时间的额外补偿费用。
(b)拖轮有权随时为了救助人命或财产而赴援遇难船舶,或为了加油、修理、补充供应品或者送伤病员上岸而停靠任何港口或地点。但如在拖航过程中,则拖轮应先将被拖物留在安全地点,在此期间本合同仍保持完全有效。
(c)拖轮在起航、到达航线、挂靠港、中止、目的港、交接、征用或任何其他方面,有遵守拖轮或被拖船旗国政府或有关部门的任何命令和指示的自由权,或遵照作为或声称作为由该政府或委员会指定的有关部门授权工作的人员或根据拖轮战争保险条款有权作出该项命令和指示的人员所作出的命令和指示。如果因为和遵照该项命令或指示作过或未作任何事情,都不被认为是绕航,根据该项命令或指示进行交付即被认为是完成了本合同,从而应将承包费及一切其他款项付给拖轮船东。
(d)无论何种原因由拖轮或拖轮船长造成的任何绕航,虽然在合同的条款中没有明确的准许,但都不应构成对本合同的违反,而且虽有此项绕航,本合同仍应保持全部有效。
18.Liabilities.
1. (a) The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising out of injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:
(i) The Master and members of the crew of the Tug and any other servant or agent of the Tugowner;
(ii) The members of the Riding Crew provided by the Tugowner or any other person whom the Tugowner provides on board the Tow;
(iii) Any other person on board the Tug who is not a servant or agent of the Hirer or otherwise on board on behalf of or at the request of the Hirer.
(b) The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising from injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:
(i) The Master and members of the crew of the Tow and any other servant or agents of the Hirer;
(ii) Any other person on board the Tow for whatever purpose except the members of the Riding Crew or any other persons whom the Tugowner provides on board the Tow pursuant to their obligations under this Agreement.
2. (a) The following shall be for the sole account of the Tugowner without any recourse to the Hirer, his servants, or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Hirer, his servants or agents:
(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.
(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered by third parties or their property by reason of contact with the Tug or obstruction created by the presence of the Tug.
(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Tugowner or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.
(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tug or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tug. The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised
arising out of any such loss or damage. The Tugowner shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Hirer or caused to or sustained by the Tow in consequence of loss or damage howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.
(b) The following shall be for the sole account of the Hirer without any recourse to the Tugowner, his servants or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any fault on the part of the Tugowner, his servants or agents:
(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tow.
(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered by third parties or their property by reason of contact with the Tow or obstruction created by the presence of the Tow.
(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Hirer or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.
(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tow or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tow.
The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised arising out of any such loss or damage but the Hirer shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Tugowner or caused to or sustained by the Tug in consequence of loss or damage, howsoever caused to or sustained by the Tow.
3. Save for the provisions of Clauses 11, 12, 13 and 16 neither the Tug owner nor the Hirer shall be liable to the other party for loss of profit, loss of use, loss of production or any other indirect or consequential damage for any reason whatsoever.
4. Notwithstanding any provisions of this Agreement to the contrary, the Tugowner shall have the benefit of all limitations of, and exemptions from, liability accorded to the Owners or Chartered Owners of Vessels by any applicable statute or rule of law for the time being in force and the same benefits are to apply regardless of the form of signatures given to this Agreement.
18.责任
1.(a)在本合同的拖航或其他服务期间,由于下列人员的伤亡而引起的对租船人裁定应负的任何责任或经过合理调解的索赔,拖轮船东应给租船人以补偿:
(1)拖轮的船长和船员以及拖轮船东的任何其他工作人员或代理人
(2)由拖轮船东提供的随船船员或拖轮船东派到被拖物上的其他人员
(3)拖轮上不是作为租船人的工作人员或代理人的其他人员或是代表租船人或根据租船人的要求而上船的其他人员。
(b)在本合同的拖航或其他服务期间由于下列人员的伤亡而引起的对拖轮船东裁定应负的任何法律责任或经过合理调解的索赔,租船人应给拖轮船东以补偿:
(1)被拖物的船长和船员以及租船人的任何其他工作人员或代理人
(2)在被拖物上从事任何工作的其他人员,但拖轮船东依照本合同所承担的义务派到被拖物上的随船船员或任何其他人员除外。
2.(a)不论是否由于租船人、其工作人员或代理人违反合同,疏忽或任何其他过失而发生以下情况,均由拖轮船东单独承担责任,并对租船人、其工作人员或代理人无任何追索权:
(1)无论何种原因对拖轮或拖轮上任何财物造成或使其遭受的任何性质的灭失或损坏;
(2)由于与拖轮接触或由于拖轮形成的障碍对第三方或其财物造成的或使其遭受的任何性质的灭失或损害;
(3)由于以上(1)(2)项的灭失或损害而使拖轮船东或第三方遭受的任何性质的灭失或损害;
(4)有关对残骸的清除或有关拖轮的移位、照明或设标的费用,或有关预防或清除拖轮造成的污染所产生的一切责任。
对由于上述灭失或损害所引起对租船人裁定的对第三方应负的任何责任或经过合理调解的第三方对租船人的任何索赔,拖轮船东应给租船人以补偿,但在任何情况下拖轮船东都不对由于任何原因造成拖轮或拖轮上财产的灭失或损害而使租船人或被拖物遭受的任何灭失或损害承担任何责任。
(b)不论是否由于拖轮船东、其工作人员或代理人违反合同、疏忽或任何过失而发生以下情况,均由租船人单独承担责任,并对船东、其工作人员或代理人无任何追索权:
(1)无论何种原因对被拖物造成或使其遭受的任何性质的灭失或损害;
(2)由于与被拖物接触或由于被拖物形成的障碍对第三方或其财物造成的或使其遭受的任何性质的灭失或损害;
(3)由于以上(1)(2)项的灭失或损害而使拖租船人或第三方遭受的任何性质的灭失或损害;
(4)有关对残骸的清除或有关被拖物的移位、照明或设标的费用,或有关预防或清除拖轮造成的污染所产生的一切责任。
对由于上述灭失或损害所引起对拖轮船东裁定的对第三方应负的任何责任或经过合理调解的第三方对拖轮船东的任何索赔,租船人应给拖轮船东以补偿,但在任何情况下租船人都不对由于任何原因造成被拖物的灭失或损害而使拖轮船东或拖轮遭受的任何灭失或损害承担任何责任。
3.除了第11.12.13和16款的规定外,拖轮船东和租船人均不对另一方由于任何原因所导致的利润损害、使用损失、生产损失或任何其他间接损失承担任何责任。
4.尽管本合同有任何相反的条款,拖轮船东仍享有现行的法律中可适用的法令或条例所给予船东或租船船东的一切责任限制和豁免的权益,不论本合同签署的形式如何,该权益均同样适用。
19.Himalaya Clause
All exceptions, exemptions, defences, immunities, limitations of liability, indemnities, privileges and conditions granted or provided by this Agreement or by any applicable statute rule or regulation for the benefit of the Tugowner or Hirer shall also apply to and be for the benefit of demise charterers, sub-contractors, operators, master, officers and crew of the Tug or Tow and to and be for the benefit of all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to and be for the benefit of all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Tug or Tugowner or Hirer as servants, agents and sub-contractors of such parties. The Tugowner or Hirer shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.
19.喜玛拉雅条款
本合同或任何适用的法令规章给予或规定的有利于拖轮船东或租船人的全部例外、豁免、辩护、免除、责任限制、赔偿、优惠和条件,应同样适用和有利于拖轮或被拖物的光船租船人、分包人、经营人、船长、高级船员及船员;也适用和有利于拖轮或被拖物的母公司、子公司、分公司或与拖轮或被拖物在同一管理下的所有法人团体以及这些团体的全部董事、高级职员、工作人员和代理人;也适用和有利于作为拖轮或拖轮船东或租船人的工作人员、代理人和分包人为他们或代表他们执行本合同范围的服务的一切有关方。拖轮船东或租船人应被视为充作所有上述人员、实体和船舶的代理人或委托人,并代表他们的利益,但目的仅限于为了该项利益扩大给上述人员、实体和船舶。 20.War and Other Difficulties.
(a) If owing to any Hostilities; War or Civil War; Acts of Terrorism; Acts of Public Enemies; Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People; Insurrections; Riots or Civil Commotions; Disturbances; Acts of God; Epidemics; Quarantine; Ice; Labour Troubles; Labour Obstructions; Strikes; Lock-outs; Embargoes; Seizure of the Tow under Legal Process or for any other cause outside the control of the Tugowner it would be impossible or unsafe or commercially impracticable for the Tug or Tow or both to leave or attempt to leave the place of departure or any port or place of call or refuge or to reach or enter or attempt to reach or enter the port or place of destination of the Tow and there deliver the Tow and leave again, all of which safely and without unreasonable delay, the Tug may leave the Tow or any part thereof at the place of departure or any other port or place where the Hirer may take repossession and this shall be deemed a due fulfilment by the Tugowner of this Agreement and any outstanding sums and all extra costs of delivery at such place and any storage costs incurred by the Tugowner shall thereupon become due and payable by the Hirer.
(b) If the performance of this Agreement or the voyage to the place of departure would in the ordinary course of events require the Tug and/or Tow to pass through or near to an area where after this Agreement is made there is or there appears to be danger of such area being blocked or passage through being restricted or made hazardous by reason of War, Acts of Terrorism, Trapping of Vessels, Civil War, Acts of Public Enemies, Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People, Insurrection, Riots or Civil Commotions or Disturbances or other dangers of a similar nature then:
(i) If the Tug has not entered such area en route to the place of departure, or having entered has become trapped therein, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payments already made and all amounts due shall remain payable.
(ii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have not entered such area during the course of the towage or other service the Hirer shall pay Delay Payment at the rate indicated in Box 29 for every day by which the towage is prolonged by reason of waiting for such area to become clear and/or safe and/or by reason of proceeding by a longer route to avoid or pass such area in safety.
(iii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have become trapped in such area during the course of the towage or other service, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payment already made and all amounts due shall remain payable.
20.战争和其他障碍
(a)如果由于任何敌对行为;战争或内乱;恐怖行为;公敌行为;帝王、统治者或人民的扣留或管制;暴动;暴乱或内乱;动乱;自然灾害;时疫;检疫;冰封;劳工纠纷;劳动妨碍;罢工;停工歇业;封港;依法扣押被拖物以及拖轮船东不能控制的任何其他原因,致使拖轮或被拖物或两者安全而无不合理延误地离或试图离开起拖地后任何中途挂靠或避难的任何港口或地点,或者到达、进入或试图到达或进入被拖物之目的港一交付被拖物而后离开成为不可能、不安全或商业上不可行时,拖轮可将被拖物或其中一部分留在起拖地或租船人可以重新得到的其他任何港口或地点,在这种情况下应被视为拖轮船东 已经正当履行了本合同,因此任何未付款项和由于在该地交付被拖物的额外费用和给拖轮船东带来的任何看管费,都应由租船人支付。
(b)如果执行本合同或在驶往起拖地的航程中,在通常的事态情况下,需在拖轮和/或被拖物通过或靠近某一区域,而该区域在本合同签订以后有或似有由于战争,恐怖行动,诱陷船舶,内战,公敌行为,帝王,统治者或人民的扣留及管制,暴动,暴乱或民变,或动乱 或其他类似性质的威胁而受到封锁,限制通行或产生危险时,则:
(1)如果拖轮在驶往起拖地途中尚未进入该区域,或已进入该区域后受困,租船人须按第29栏规定的费率对所造成的延误支付每天的延滞费。如果延误超过14天,双方都有权以电传、电报或其他书面通知终止本合同。在这种情况下,除了已产生的责任外,任何一方不对另一方承担进一步的责任,但拖轮船东无须向租船人退还已付的任何款项,而且其他一切应付的金额仍须付给。
(2)如果拖轮和被拖物在驶往目的地途中执行拖航或其他服务期间没有进入上述区域,为了等待上述区域畅通和/或安全和/由于行驶较长航线以便安全地避开或通过上述区域因而延长了拖航时间时,租船人须按第29拦规定的延滞费率支付每天的延滞费。
(3)如果拖轮和被拖物在驶往目的地执行拖航或其他服务期间陷入上述区域,租船人须按第29栏规定的延滞费率对所导致的延误支付每天的延滞费。但如果延误超过14天,双方都有权以电传、电报或其他书面通知终止本合同。在这种情况下,除了已产生的责任,任何一方不对另一方承担进一步的责任,但拖轮船东无须向租船人退还已付的任何款项,而且其他一切应付的金额仍须照付。
21.Lien
Without prejudice to any other rights which he may have, whether in rem or in personam, the Tugowner, by himself or his servants or agents or otherwise shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Tow in respect of any sum howsoever or whatsoever due to the Tugowner under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Tow; provided always that the Hirer shall pay to the Tugowner all reasonable costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Tugowner in exercising or attempting or preparing to exercise such lien and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer the Tug's Delay Payment at the rate specified in Box 29 for any reasonable delay to the Tug resulting therefore.
21.留置权
在无损于拖轮船东可有的对物或对人的任何其他权利的情况下,对根据本合同应得的任何款项,拖轮船东本人或其工作人员,代理人或其他人员均有权利对被拖物执行留置权,并为了行使上述留置权,有对被拖物进行占有和/或扣留的权利。同时,凡由于拖轮船东或代表拖轮船东执行,或试图准备执行上述留置权而发生的无论何种原因引起的任何性质的全部合理的开支,租船人都须付给拖轮船东,拖轮船东并有权按第29栏规定的延滞费率对拖轮由此产生的合理延误向租船人收取延滞费。
22.Warranty of Authority
If at the time of making this Agreement or providing any service under this Agreement other than towing at the request, express or implied, of the Hirer, the Hirer is not the Owner of the Tow referred to in Box 4, the Hirer expressly represents that he is authorised to make and does make this Agreement for and on behalf of the Owner of the said Tow subject to each and all of these conditions and agrees that both the Hirer and the Owner of the Tow are bound jointly and severally by these conditions.
22.授权依据
在签订本合同或经租船人明示或默示的要求根据本合同提供拖航以外的任何服务时,如果租船人不是第四栏所指被拖物的所有人,该租船人即应明确表示他已被授权并代表被拖物的所有人根据每项和所有这些条件签订了本合同,并且同意租船人和被拖物所有人对这些条件负连带责任。
23.General
(a) If any one or more of the terms, conditions or provisions in this Agreement or any part thereof shall be held to be invalid, void or of no effect for any reason whatsoever, the same shall not affect the validity of the remaining terms, conditions or provisions which shall remain and subsist in full force and effect.
(b) For the purpose of this Agreement unless the context otherwise requires the singular shall include the plural and vice versa.
(c) Any extension of time granted by the Tug owner to the Hirer or any indulgence shown relating to the time limits set out in this Agreement shall not be a waiver of the Tugowner's right under this Agreement to act upon the Hirer's failure to comply with the time limits.
23.一般原则
(a)无论何种原因使本合同中的一项或多项条款、条件或规定或其任何部分被裁定为无效时,其余条款、条件或规定的效力不受影响,并保持全部有效。
(b)除非上下文中有其他要求,本合同中的单数应包括复数,反之亦然。
(c)拖轮船东给予租船人的任何时间延长或对订在本合同内的有关时限的任何宽延都不得视为拖轮船东放弃根据本合同对有关租船人不遵守时限所具有的权利。
24.Time for Suit
Save for the indemnity provisions under Clause 18 of this Agreement, any claim which may arise out of or in connection with this Agreement or of any towage or other service to be performed hereunder shall be notified by telex, cable or otherwise in writing within 6 months of delivery of the Tow or of the termination of the towage or other service for any reason whatever, and any suit shall be brought within one year of the time when the cause of action first arose. If either of these conditions is not complied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.
24.诉讼时效
除了本合同第18款的责任条款外,由本合同或与本合同有关而引起的或者根据本合同执行的任何拖航或其他服务所引起的任何索赔,须在被拖物交付后,或由于任何原因在拖航或其他服务终止后六个月内以电传、电报或其他书面方式提出,诉讼则须在诉因最初发生一年内提出。如果未按照上述任一条件进行,则该项索赔和一切权利应被完全取消和失效。
25.Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the Chinese Maritime Law Code 1993.7. Any dispute or difference which may arise out of or in connection with this Agreement or the services to be performed hereunder shall be referred to China Maritime Arbitration Commission. No suit shall be brought in any other state or jurisdiction except that either party shall have the option to bring proceedings in rem to obtain conservative seizure or other similar remedy against any vessel or property owned by the other party in any state or jurisdiction where such vessel or property may be found.
25.法律和管辖权
本合同根据中国海商法 (1993.7)解释并受其管辖。由于本合同或与本合同有关而引起的或者根据本合同执行的服务所引起的任何争执或分歧,均应提交中国海事仲裁委员会。
任何诉讼不得在任何其他国家或管辖区内提出,但任何一方为取得另一方所拥有的任何船舶或财产的依法扣押或其他类似的赔偿,都有在上述船舶或财产可能被找到的任何国家或管辖区域提出对物诉讼的自由。